胡言乱语处大号@酒蛊子
© 梦话 bot | Powered by LOFTER
突然想起一个很有意思的事情。
之前也见过别人提到过:日版的银河护卫队里,格鲁特那句"I am Groot"翻译不一样。
老树和格鲁特宝宝的说法是【僕はグル一ト】,而青少年小树的说法是【俺はグル一ト】。(我应该没打错字吧,假名都是一个一个从符号表里翻出来的……)
第一人称一个是【僕】一个是【俺】,意思都一样,但,前者能表现出老树的宽厚温和、宝宝树的天真,而后者突出少年的叛逆感。
不得不佩服霓虹国人的细致认真……